Jak dobrze przetłumaczyć treści na inny język?

Jak dobrze przetłumaczyć treści na inny język?

Wszyscy z nas widzieli przykłady kiepskich tłumaczeń. Źle przetłumaczonych menu restauracji lub tablic przydrożnych. W takich przypadkach wpadka ma jedynie znaczenie wizerunkowe. Źle przetłumaczone menu i szyldy to jedno, ale źle przetłumaczone podręczniki, informacje o produktach, strony internetowe i materiały marketingowe to zupełnie co innego. Jak uniknąć kłopotliwych lub poważnych błędów w tłumaczeniu?

Co właściwie sprawia, że dobre tłumaczenie jest dobre?

Większość ludzi może łatwo zgodzić się co do tego, co jest złym tłumaczeniem, ale ustalenie, co stanowi dobre tłumaczenie, jest trudniejsze do zdefiniowania. Na ogół celem tłumaczenia jest przekazanie tego samego przesłania tekstu. Mogą to na przykład być instrukcje obsługi. W takim przypadku tłumaczenie musi gwarantować, że na przykład hiszpański operator maszyny może wykonywać te same czynności, co operator duński. Oznacza to, że tłumaczenie musi być jak najbardziej zbliżone do tekstu oryginalnego. Nie może to być twórcze tłumaczenie. W innym tekście, na przykład na firmowej stronie internetowej, przesłaniem tekstu może być przekazanie, że firma jest wiarygodna i profesjonalna. W takim przypadku może być wymagane swobodne, bardziej kreatywne tłumaczenie, aby móc przekazać wiadomość czytelnikowi w innym kraju.

W każdym przypadku celem jest zapewnienie każdemu takiego samego „doświadczenia”, niezależnie od tego, czy czytają tekst oryginalny, czy tłumaczenie tekstu. W związku z tym nie wystarczy, że tłumaczenie jest poprawne technicznie. W przypadku tłumaczenia wyższego czytelnik nawet nie zauważa, że tekst został przetłumaczony; że oryginalny tekst został napisany w innym języku.

Wybierz profesjonalnego tłumacza

Nie wszystkie firmy korzystają z profesjonalnych tłumaczy. W wielu przypadkach tłumaczenie jest wykonywane przez pracownika, który akurat ma pewien podstawowy poziom znajomości języka, na który ma być przetłumaczony tekst, lub tani tłumacz znajduje się online bez faktycznego sprawdzenia jego kwalifikacji. Profesjonalne tłumaczenie to zestaw kompetencji. Wymaga edukacji i szkolenia. Międzynarodowa norma ISO 17100 („Usługi tłumaczeniowe”) jest dobrym punktem wyjścia, gdy przyjrzymy się wymaganiom związanym z wykształceniem i kompetencjami tłumacza. Oczywiście kompetencje językowe są kluczowe. Tłumacz powinien zawsze tłumaczyć na swój język ojczysty, a także dobrze rozumieć język źródłowy. W przeciwnym razie nie jest pewne, czy tłumacz wychwyci wszystkie drobne niuanse tekstu. Oprócz kompetencji językowych ważna jest również znajomość dziedziny zawodowej, której dotyczy tekst. Tłumacz specjalizujący się w sprzęcie medycznym nie najlepiej pasuje do tekstu o maszynach rolniczych.

Zrozumieć specyfikę tekstu

Czy tłumaczenie będzie używane przez profesjonalistę, czy laika? Czy jest do użytku wewnętrznego, czy też przeczytają go twoi klienci? Czy będzie używany w Europie, czy też musi być używany w USA? Czy istnieje określona terminologia specjalistyczna, której zawsze używasz w języku docelowym? Wszystkie te informacje są naprawdę przydatne dla tłumacza. Oczywiście dobry tłumacz upewni się, że zaznajomił się z twoją specjalizacją, ale zawsze będą istniały konkretne detale, które mogą mu umknąć. Im więcej podasz tłumaczowi materiałów pomocniczych, tym lepiej będzie on w stanie zapewnić dobre tłumaczenie.

http://vincecarter.pl/a,xaxm

Previous Pierścionki zaręczynowe z niebieskim oczkiem
Next Benzyna czy diesel?

Może to Ci się spodoba

Strefa Biznesu 0 Comments

Poznaj cztery wyznaczniki dobrej drukarni internetowej

Znalezienie dobrej drukarni w Internecie początkowo może nie wydawać się zadaniem skomplikowanym. Mamy przecież do czynienia z podmiotem, który cieszy się rosnącą popularnością. Szybko okazuje się jednak, że bez wiedzy

Strefa Biznesu 0 Comments

Przyszłość polskiej energetyki – rozwiązania Polskiego Funduszu Energetycznego

INNOWACJA, EKSPANSJA I INTEGRACJA TO NAZWA NASZEJ GRY, KTÓRĄ NAZYWAMY BIZNESEM O JUŻ OSIĄGNIĘTYCH SUKCESACH, PLANACH NA PRZYSZŁOŚĆ, NOWYCH PRODUKTACH W OFERCIE I SILE MARKI ROZMAWIALIŚMY Z ROBERTEM ZAGOŻDŻONEM, ZAŁOŻYCIELEM

Strefa Biznesu 0 Comments

35 proc. Polaków nie jest w stanie odłożyć przez miesiąc żadnych pieniędzy

Ze statystyk GUS wynika, że co trzecie gospodarstwo domowe źle ocenia stan swoich finansów, a ponad 40 proc. nie ma możliwości pokrycia niespodziewanych wydatków z własnej kieszeni. Z drugiej strony dane pokazują,

0 Comments

Brak komentarzy!

You can be first to comment this post!

Zostaw odpowiedź